教学科研

当前位置:首页> 教学科研> 文章
  • 外国语学院2021年翻译硕士研究生入学考试大纲
  • 来源: 更新时间:2020-09-09 14:47:52 点击数:次 字体:【
  • 外国语学院2021年翻译硕士研究生入学考试大纲

    2021年硕士研究生招生专业考试大纲

    学院代码:05

    学院名称:外国语学院

    专业代码及专业名称:055101英语笔译<专业学位>

    初试科目代码及名称

    ① 211 翻译硕士英语

    ② 357 英语翻译基础

    ③ 448 汉语写作与百科知识

    参考书目及考试大纲

     参考书目:

    1.杨立民、梅仁毅.《现代大学英语精读》5、6册.外语教学与研究出版社,2003年版

    2.冯庆华、穆雷.《英汉翻译基础教程》.高等教育出版社,2008年版

    3.冯庆华、陈科芳.《汉英翻译基础教程》.高等教育出版社,2008年版

    4.卢敏.英语笔译实务教材配套训练(三级笔译).外文出版社,2017年版

    5.叶  朗、朱良志.《中国文化读本》.外语教学与研究出版社,2008年版

    6.罗时华.《实用文体写作教程》.科学出版社,2009年版

    7.卢敏.《英语笔译常用词语应试手册》(二三级用).外文出版社,2015年版

     考试大纲

    一、考试目的、 要求

    测试考生对《翻译硕士(英语)》知识的掌握程度,以促进考生对《翻译硕士(英语)》专业学位的学习。根据该专业的特点和性质,对考试的能力、知识和水平要求由低到高,分为了解、理解、综合运用三个层次。

    二、考试命题原则

    1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。

    2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

    3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

    三、考试内容

    本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士(英语)》重点考察考生的英语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)。

    各课程考试内容见以下分别表述。

    试四、考试类型与方式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合的方式,各项试题分布见各门“考试内容一览表”。

    考试大纲细则

    《翻译硕士英语》考试大纲

    考试目的

    《翻译硕士英语》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

    二、考试性质及范围:

    本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

    三、考试基本要求

    1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

    2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

    3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

    考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。

    I.词汇语法

    1. 要求

    1)词汇量要求:

    考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

    2)语法要求:

    考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

    2. 题型:

    多项选择或改错题

    II. 阅读理解

    1. 要求:

    1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

    2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

    2. 题型:

    1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

    2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

    本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

    III.英语写作

    1. 要求:

    考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

    2. 题型:命题作文

    《翻译硕士英语》考试内容一览表

    序号

    考试内容

    题型

    分值

    时间(分钟)

    1

    词汇语法

    多项选择

    或改错

    30

    60

    2

    阅读理解

    1) 多项选择题

    2) 简答题

    40

    60

    3

    英语写作

    命题作文

    30

    60

    共计



    100

    180

    (二)《英语翻译基础》考试大纲

    一、考试目的

    《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

    二、考试性质及范围

    本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

    2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

    3. 具备较强的英汉/汉英语言转换能力。

    考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外语言转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

    I.词语翻译

    1.考试要求

    要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

    2.题型

    要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

    II. 英汉互译

    1. 考试要求

    要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

    2.题型

    要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

    《英语翻译基础》考试内容一览表

    序号

    分值

    时间(分钟)


    1


    词语

    翻译

    英译汉

    15个英文术语、缩略语

    或专有名词

    15

    30

    汉译英

    15个中文术语、缩略语

    或专有名词

    15

    30


    2


    英汉

    互译

    英译汉

    两段或一篇文章,

    250-350个单词。

    60

    60

    汉译英

    两段或一篇文章,

    150-250个汉字。

    60

    60

    总计

    ——

    ——

    150

    180

    (三)《汉语写作与百科知识》考试大纲

    一、考试目的

        本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,考生统一用汉语答题。

    二、考试的性质与范围

        本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

    2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。

    3. 具备较强的现代汉语写作能力。

    四、考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容

    本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。

    I. 百科知识

    1. 考试要求

    要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。

    2. 题型

      要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。

    II. 应用文写作

    1. 考试要求

    该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

    2. 题型

    试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。

    III. 命题作文

    1.  考试要求

    考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。

    2.  题型

    试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。

    答题和计分

    要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。

    《汉语写作与百科知识》考试内容一览表

    序号

    题型

    题量

    分值

    时间 (分钟)

    1

    百科知识

    25个选择题

    50

    60

    2

    应用文写作

    一段应用文体文章,约450个汉字

    40

    60

    6

    命题作文

    一篇800汉字的现代汉语文章

    60

    60


    共计:


    150

    180

    复试科目名称:翻译实践与评述

    参考书目及考试大纲:

    参考书

    1.曲卫国.英语笔译综合能力教材配套训练(三级).外文出版社,2018

    2.叶子南.英汉翻译:译·注·评. 清华大学出版社,2016

    《翻译实践与评述》考试大纲

    一、考试目的

    《翻译实践与评述》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的复试考试科目,其目的主要是测试学生翻译实践能力以及对现有译文的分析鉴赏能力。

    二、考试性质及范围

    本考试是测试考生是否具备对翻译准确性的把握能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的语言能力、翻译的基本技能以及对译文质量的初步评判能力。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

    2. 具备扎实的翻译理解与表达的基本功。

    3. 具备较强的英汉/汉英转换能力以及初步的译文质量评判能力。

    四、考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,英汉互译测试与综合评判测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力以及初步的译文质量观念。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括两个部分:英汉互译和译文质量评述。总分150分。

    英汉互译

    1.考试要求

    要求考生翻译汉、英文段落或短文各一篇。

    2.题型

    要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

    II. 译文质量评判

    1. 考试要求

    要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;正确的翻译的理解与表达、识别原文语言难点的能力;初步了解译文应遵循的基本原则和方法;具备初步的不同文体的翻译要求和方法策略的概念。

    2.题型

    要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为150-250个单词,汉译英为120-180个汉字,各占50分;译文评述,英、汉译文各1篇,长度不超过250个单词,50分。总分150分。考试时间为120分钟。

    《翻译实践与评述》考试内容一览表

    序号

    分值

    时间(分钟)


    1


    英汉

    互译

    英译汉

    两段或一篇文章,

    150-250个单词。

    50

    40

    汉译英

    两段或一篇文章,

    120-180个汉字

    50

    40


    2


    译文

    评述

    英译汉

    1段短文

    120-150个单词

    25

    20

    汉译英

    1段短文

    100-130个汉字

    25

    20

    总计

    ——

    ——

    150

    120

    2021年硕士研究生招生专业考试大纲

    学院代码:05

    学院名称:外国语学院

    专业代码及专业名称055105日语笔译<专业学位>

    初试科目代码及名称

    213 翻译硕士日语

    359日语翻译基础

    ③ 448 汉语写作与百科知识

    参考书目及考试大纲

     参考书目:

    1. 周平,陈小芬.《新编日语(重排本)》(1-4册).上海外语教育出版社,2017.01

    2. 杨晓荣.《翻译批评导论》.中国对外翻译出版公司,2005.01

    3. 陈岩.《日语笔译实务(2、3)级》.外文出版社,2010年

    4. 杨树曾.《日语翻译理论与实践》.对外经贸大学出版社,2013.04

    5. 苏琦.《汉日翻译教程(重排版)》.商务印书馆,2014.10

    6. 叶朗、朱良志.《中国文化读本》.外语教学与研究出版社,2008年

    7. 罗时华.《实用文体写作教程》.科学出版社,2009年版

    8. 李国正.《汉语写作与百科知识》.天津科技翻译出版社,2016.01

     考试大纲

    一、考试目的、 要求

    测试考生对《翻译硕士(日语)》知识的掌握程度,以促进考生对《翻译硕士(日语)》专业学位的学习。根据该专业的特点和性质,对考试的能力、知识和水平要求由低到高,分为了解、理解、综合运用三个层次。

    二、考试命题原则

    1.具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的日语积极词汇。

    2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

    3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

    三、考试内容

    本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士日语》,第三单元基础课考试《日语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士(日语)》重点考察考生的日语水平,总分100分,《日语翻译基础》重点考察考生的日汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)。

    各课程考试内容见以下分别表述。

    试四、考试类型与方式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合的方式,各项试题分布见各门“考试内容一览表”。

    考试大纲细则

    《翻译硕士日语》考试大纲

    考试目的

    《翻译硕士日语》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

    二、考试性质及范围:

    本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能。难度相当于日语一级或日语专业八级及以上水平。

    三、考试基本要求

    1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在12,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

    2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

    3.具有较强的阅读理解能力和日语写作能力。

    考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。

    I.词汇语法

    1. 要求

    1)词汇量要求:

    考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

    2)语法要求:

    考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

    2. 题型:

    填空题、选择题或改错题

    II. 阅读理解

    1. 要求:

    1)能读懂常见日文期刊上的专题文章、历史传记、科技文章及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

    2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

    2. 题型:

    1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

    2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

    本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

    III.日语写作

    1. 要求:

    考生能根据所给题目及要求撰写一篇600字左右的文章。该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次分明。要求使用简体写作。

    2. 题型:命题作文

    《翻译硕士日语》考试内容一览表

    序号

    考试内容

    题型

    分值

    时间(分钟)

    1

    词汇语法


    1)假名汉字互换

    2)选择填空题

    3)改错题

    30

    60

    2

    阅读理解


    1) 多项选择题

    2) 简答题

    40

    60

    3

    日语写作

    命题作文

    30

    60

    共计

    100

    180

    (二)《日语翻译基础》考试大纲

    一、考试目的

    《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

    二、考试性质及范围

    本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

    2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

    3. 具备较强的日汉/汉日语言转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语

    文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

    考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日语言转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。

    I.词语翻译

    1.考试要求

    要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

    2.题型

    要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

    II. 日汉互译

    1. 考试要求

    要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本两国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

    2.题型

         要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。60

    《日语翻译基础》考试内容一览表

    序号

    分值

    时间(分钟)


    1


    词语

    翻译

    日译汉


    15个日文术语、缩略语

    或专有名词

    15

    30

    汉译日


    15个中文术语、缩略语

    或专有名词

    15

    30


    2


    日汉

    互译

    日译汉


    两段或一篇文章,

    250-350个单词。

    60

    60

    汉译日


    两段或一篇文章,

    150-250个汉字。

    60

    60

    总计

    150

    180

    (三)《汉语写作与百科知识》考试大纲

    一、考试目的

        本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,考生统一用汉语答题。

    二、考试的性质与范围

        本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

    2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。

    3. 具备较强的现代汉语写作能力。

    四、考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容

    本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。

    I. 百科知识

    1. 考试要求

    要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。

    2. 题型

      要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。

    II. 应用文写作

    1. 考试要求

    该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

    2. 题型

    试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。

    III. 命题作文

    1.  考试要求

    考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁

    可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。

    2.  题型

    试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。

    答题和计分

    要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。

    《汉语写作与百科知识》考试内容一览表

    序号

    题型

    题量

    分值

    时间 (分钟)


    1


    百科知识


    25个选择题


    50


    60


    2


    应用文写作


    一段应用文体文章,约450个汉字


    40


    60


    3


    命题作文


    一篇800汉字的现代汉语文章


    60


    60


    共计:


    150


    180

    复试科目名称:翻译实践与评述

    参考书目及考试大纲:

    参考书

    1. 陈岩.《日语笔译实务(2、3)级》.外文出版社,2010年

    2. 苏琦.《汉日翻译教程(重排版)》.商务印书馆,2014.10

    《翻译实践与评述》考试大纲

    一、考试目的

    《翻译实践与评述》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的复试考试科目,其目的主要是测试学生翻译实践能力以及对现有译文的分析鉴赏能力。

    二、考试性质及范围

    本考试是测试考生是否具备对翻译准确性的把握能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的语言能力、翻译的基本技能以及对译文质量的初步评判能力。

    三、考试基本要求

    1. 具备一定的中日文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

    2. 具备扎实的翻译理解与表达的基本功。

    3. 具备较强的日汉/汉日转换能力以及初步的译文质量评判能力。

    四、考试形式

    本考试采取客观试题与主观试题相结合,日汉互译测试与综合评判测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力以及初步的译文质量观念。试题分类参见“考试内容一览表”。

    五、考试内容:

    本考试包括两个部分:日汉互译和译文质量评述。总分150分。

    日汉互译

    1.考试要求

    要求考生翻译汉、日文段落或短文各一篇。

    2.题型

    要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中日两国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

    II. 译文质量评判

    1. 考试要求

    要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;正确的翻译的理解与表达、识别原文语言难点的能力;初步了解译文应遵循的基本原则和方法;具备初步的不同文体的翻译要求和方法策略的概念。

    2.题型

    要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为150-250个单词,汉译日为120-180个汉字,各占50分;译文评述,日、汉译文各1篇,长度不超过250个单词,50分。总分150分。考试时间为120分钟。

    《翻译实践与评述》考试内容一览表

    序号

    分值

    时间(分钟)


    1


    日汉

    互译

    日译汉

    两段或一篇文章,

    150-250个单词。

    50

    40

    汉译日

    两段或一篇文章,

    120-180个汉字

    50

    40


    2


    译文

    评述

    日译汉

    1段短文

    120-150个单词

    25

    20

    汉译日

    1段短文

    100-130个汉字

    25

    20

    总计

    150

    120









    英语笔译同等学力加试考试大纲


    《汉英翻译》考试大纲

    总体要求

    本科目考试是非全日制翻译硕士专业学位研究生入学的同等学历考生的加试科目,旨在科学、公平、准确、规范地测试考生对翻译理论与技巧的掌握程度以及对各类题材的汉语文本的实际翻译能力。

    考试内容
    测试内容包括五大部分翻译填空、译文纠错、短语翻译、句子翻译段落翻译

    翻译填空:该部分旨在测试考生对原文意义、衔接、连贯等的把握程度。该题型为划线部分填空题,即分别给出一句汉语原文和译文,译文中有一个空需要考生根据语法或上下语境填入1个单词或词组。此题10小,每小题1.5分,计分15

    译文纠错:该部分旨在测试考生对译文的审校能力,即分别给出一句汉语原文和译文,要求考生找出译文的错误并纠正。此题共10小题,每小题1.5分,计分15分。

    词汇与短语翻译:该部分旨在测试考生是否具备一定政治、经济、文化、文学等方面的背景知识及汉英习惯表达方式。本题要求考生较为准确地将所给的汉语专有名词、汉语四字格成语、中国特色时政用词等译成对应的英文。此题共10小题,每小题2分,计分20

    句子翻译:该部分旨在测试考生对于翻译技巧的了解及运用能力。考生应准确理解汉语句子的基础之上运用分译法、转译法、顺译法、逆译法等翻译技巧和方法准确、通顺地译成英语。此题共10句子,每小题3分,计分30

    段落翻译:该部分旨在测试考生准确理解汉语段落中字、词、短语、句子,并运用翻译知识衔接而连贯地译成英语的能力。即给出一段特定文体的汉语原文,包括中国典籍、现当代文学作品、政府工作报告、企事业单位外宣材料、旅游景点介绍等,要求考生忠实、通顺地译成英语,译文要符合英语语言规范和表达习惯。此部分共1个段落,计分20

    考试方法和时间

    考试方法为闭卷、笔试。

    满分为100分,考试时间为120分钟。                                 















    《英汉翻译》考试大纲

    总体要求

    本科目考试是非全日制翻译硕士专业学位研究生入学的同等学历考生的加试科目,旨在科学、公平、准确、规范地测试考生的以下能力:1)翻译原理及理论2)英汉翻译技能和能力3) 中国和英语国家的文化背景知识。

    考试内容
    测试内容包括五大部分:语法和词汇、阅读理解、短语翻译、句子翻译篇章翻译

    语法与词汇

    词汇与语法部分要求考生能灵活正确运用翻译专业教学大纲基础阶段所要求掌握的语法表达和结构全部内容,认知教学大纲词汇表对基础阶段所规定的5000以上英语词汇,正确而熟练地运用其中的30004000个及其最基本的搭配。 题目中约50%为词汇、词组和短语的用法,约50%为语法结构30计分15

    阅读理解

    阅读理解部分要求考生能够读懂英语国家出版物中的中等难度的文章和材料,阅读速度为每分种120-180个单词。本部分采用多项选择题, 阅读材料共1200个单词左右4篇阅读材料组成每篇阅读材料后有若干学生应根据所读材料内容从每题的四个选择项中选出一个最佳答案。此题20,每小题1.5分,计分30

    短语翻译

    短语翻译部分旨在测试学生是否具备一定政治、经济、法律等方面的背景知识及英语习惯表达方式。本题要求考生较为准确地写出所给10个英语术语、缩略语或专有名词的对应中文译文。此题共10小题,每小题2分,计分20
      4. 句子翻译
    句子翻译部分旨在测试学生对于翻译技巧的了解及运用能力。考生应准确理解原句的基础之上运用翻译技巧及翻译方法准确且通顺地翻译成汉语部分5句子,每小题3分,计分15

    5. 篇章翻译

    篇章翻译部分旨在测试学生结合上下文准确理解原文中每一个字、词、句的能力,并在此基础上运用翻译知识衔接而连贯地将英文篇章译为对应的汉语译文。英汉翻译速度需达到每小时300400个英语单词。此部分1篇文章,计分20

    三、考试方法和时间

    考试方法为闭卷、笔试。

    满分为100分,考试时间为120分钟。                                 



























    日语笔译同等学力加试考试大纲


    《汉日翻译》考试大纲

    总体要求

    本科目考试是非全日制翻译硕士专业学位研究生入学的同等学历考生的加试科目,旨在科学、公平、准确、规范地测试考生对翻译理论与技巧的掌握程度以及对各类题材的汉语文本的实际翻译能力。

    考试内容
    测试内容包括四大部分译文纠错、短语翻译、句子翻译段落翻译

    译文纠错:该部分旨在测试考生对译文的审校能力,即分别给出一句汉语原文和译文,要求考生找出译文的错误并纠正。此题共10小题,每小题2分,计分20分。

    词汇与短语翻译:该部分旨在测试考生是否具备一定政治、经济、文化、文学等方面的背景知识及汉日习惯表达方式。本题要求考生较为准确地将所给的汉语专有名词、汉语四字格成语、中国特色时政用词等译成对应的日语。此题共10小题,每小题2分,计分20

    句子翻译:该部分旨在测试考生对于翻译技巧的了解及运用能力。考生应准确理解汉语句子的基础之上运用分译法、转译法、顺译法、逆译法等翻译技巧和方法,准确且通顺地译成日语。此题共10句子,每小题3分,计分30

    段落翻译:该部分旨在测试考生准确理解汉语段落中字、词、短语、句子,并运用翻译知识衔接而连贯地译成日语的能力。即给出一段特定文体的汉语原文,包括中国典籍、现当代文学作品、政府工作报告、企事业单位外宣材料、旅游景点介绍等,要求考生忠实、通顺地译成日语,译文要符合日语语言规范和表达习惯。此部分共1个段落,计分30

    考试方法和时间

    考试方法为闭卷、笔试。

    满分为100分,考试时间为120分钟。                                 


    《日汉翻译》考试大纲

    总体要求

    本科目考试是非全日制翻译硕士专业学位研究生入学的同等学历考生的加试科目,旨在科学、公平、准确、规范地测试考生的以下能力:1)日汉翻译原理及理论;2)日汉翻译技巧与能力;3) 日两国相关文化背景知识。

    考试内容
    测试内容包括四大部分:语法和词汇、短语翻译、句子翻译及篇章翻译

    语法与词汇

    词汇与语法部分要求考生能灵活正确运用翻译专业教学大纲基础阶段所要求掌握的语法表达和结构全部内容,认知教学大纲词汇表对基础阶段所规定的日语词汇及固定短语表达此题共20小题,每小题1分,计分20

    短语翻译

    短语翻译部分旨在测试学生是否具备一定的政治、经济、法律等方面的背景知识及日语习惯表达方式。本题要求考生较为准确地写出所给10个日语术语、缩略语或专有名词的对应中文译文。此题共10小题,每小题2分,计分20
     3. 句子翻译
    句子翻译部分旨在测试学生对于翻译技巧的了解及运用能力。考生应准确理解原句的基础之上运用翻译技巧及翻译方法准确且通顺地翻译成汉语部分5句子,每小题4分,计分20

    4. 篇章翻译

    篇章翻译部分旨在测试学生结合上下文准确理解原文中字、词、句的能力,并在此基础上运用翻译知识衔接而连贯地将日语篇章译为对应的汉语。此部分2篇文章,每篇20分,计分40

    三、考试方法和时间

    考试方法为闭卷、笔试。

    满分为100分,考试时间为120分钟。